Diferencia entre traducción e interpretación

: 2 de febrero de 2022

De origen a destino, tanto la traducción como la interpretación facilitan la comunicación entre idiomas. La traducción es el proceso de convertir el significado de una palabra escrita de un idioma a otro. El significado de una palabra hablada se traduce de un idioma a otro a través del proceso de interpretación. Los procesos de traducción e interpretación incluyen altos requisitos de profesionalismo y un profundo conocimiento de los idiomas que uno tiene que convertir para comprender a los demás.

Traducción vs Interpretación

La principal diferencia entre traducción e interpretación está en los términos de medio y conjunto de habilidades utilizados en cada servicio. Los intérpretes traducen verbalmente el lenguaje hablado, mientras que los traductores traducen la palabra escrita. Ambos exigen una conciencia cultural y lingüística exhaustiva, un conocimiento profundo del tema y la capacidad de comunicarse de manera efectiva.

El proceso de transformación de la palabra escrita de un idioma a otro de una manera cultural y lingüísticamente aceptable para que su público objetivo pueda entenderla se conoce como traducción de idiomas. El proceso de traducción requiere un trabajo altamente optimizado y libre de fallas en el idioma requerido.

El proceso de transformación del significado entre dos idiomas en tiempo real, verbal o gráficamente, como en el caso del lenguaje de señas, se conoce como interpretación. La mayoría de los intérpretes trabajan en conjunto con los oradores o después de que el orador haya terminado de hablar. No pueden expresar sus opiniones mientras trabajan y, en cambio, deben concentrarse en presentar correctamente el mensaje y el tono.

Tabla de comparación entre traducción e interpretación

Parámetros de comparación Traducción <TAG1. Período Permite mucho tiempo. No proporciona tiempo. Precisión Se realiza en una dirección. La traducción se requiere en ambas direcciones. Requisitos No se requiere dicha forma de información hablada. Importante para adquirir la entonación, expresiones idiomáticas, modulación de voz y otras características distintivas de la palabra hablada.

Te puede interesar:  Diferencia entre Boa y Python

¿Qué es la traducción?

El proceso de reescritura de texto de un idioma a otro para mantener intacto el contenido original y la comunicación se conoce como traducción. El contexto, las reglas gramaticales de los dos idiomas, sus normas de escritura y sus expresiones idiomáticas deben considerarse durante la traducción. Una falacia generalizada es que dos idiomas tienen una relación simple palabra por palabra y que la traducción es un procedimiento mecánico simple.

Una traducción palabra por palabra ignora el contexto, la gramática, las costumbres y los modismos. Existen varios métodos de traducción, cada uno con su forma y función. Cuando un producto técnico se vende en otra nación, es esencial una traducción técnica de ese producto en particular. Se requiere que la documentación técnica se traduzca al idioma de la nación relevante en la que se vende el producto.

La traducción legal es la traducción más difícil, incluye traducciones de matrimonio y certificado de nacimiento, así como contratos, memorandos, acuerdos, testamentos y dichos documentos. Un traductor competente debe comprender los muchos textos subyacentes del documento, así como las leyes de las dos naciones o áreas para las cuales se requieren los documentos.

Se requiere un fuerte dominio de los idiomas de destino y fuente para la traducción de libros. Solo alguien que entienda el significado del tono original del libro puede interpretarlo con precisión. La enorme multitud de todo el planeta puede ser capturada con la ayuda de la traducción de libros.

Una traducción médica incluye una amplia gama de temas en la profesión médica, incluidas las traducciones de productos farmacéuticos, traducciones de información crítica del producto para equipos médicos y resultados de investigación, así como información clínica y notas del paciente. La tarea de traducir documentos de patentes a otro idioma se conoce como traducción de patentes.

La traducción de patentes probablemente sea preparada por profesionales del derecho. La traducción de la patente debe ser tal que pueda ser entendida por alguien que nunca antes haya oído hablar de la invención. Un pequeño error puede hacer o destruir un contrato, por lo tanto, la traducción debe manejarse con extrema precaución.

Te puede interesar:  Diferencia entre Google y Leg Spin

¿Qué es la interpretación?

Interpretación es un servicio que se proporciona en tiempo real. Se proporciona en vivo, sin el uso de guiones, diccionarios u otros materiales de referencia, en armonía o inmediatamente después del discurso original. Los intérpretes profesionales deben transponer el lenguaje fuente al contexto, manteniendo intacto el significado original mientras reformulan los modismos, coloquialismos y otras alusiones culturalmente únicas de una manera que el público objetivo pueda comprender.

La experiencia, la buena memoria y las reacciones rápidas son los únicos activos de un intérprete. La regla subyacente ‘ ’ de interpretación del lenguaje es la preservación y el registro del significado del material del lenguaje original, que abarca los discursos de signos, hablados y escritos. Hay varios tipos de interpretación.

En interpretación simultánea, el intérprete usa auriculares y escucha el contenido hablado mientras habla las palabras interpretadas en un micrófono. El intérprete comienza su proceso de interpretación tan pronto como comprende el significado general de la oración. Las presentaciones de premios y los concursos de belleza son excelentes ejemplos de interpretación simultánea.

Sorprendentemente, los juicios de Nuremberg fueron los primeros en emplear interpretación simultánea utilizando dispositivos tecnológicos. En interpretación consecutiva, el orador habla durante un breve período antes de detenerse durante unos cinco minutos. Dentro del período detenido, el intérprete toma notas y posteriormente transfiere el mensaje.

La toma de notas es una habilidad importante en la interpretación consecutiva. La interpretación de enlace se basa en un intérprete que traduce continuamente entre los idiomas de origen y de destino mientras la discusión está en progreso. Este tipo de interpretación es mejor para reuniones pequeñas e informales.

Diferencias principales entre traducción e interpretación

  1. Si bien la interpretación trata del lenguaje hablado en tiempo instantáneo, la traducción incluye servicios basados en texto.
  2. La interpretación es un servicio in situ. La reunión puede tener lugar en persona, por teléfono o por videollamada. Por otro lado, la traducción puede tener lugar después de que se haya generado el texto original.
  3. En general, el proceso de traducción permite mucho tiempo para usar tecnología y recursos de referencia para fabricar traducciones precisas y de alta calidad, mientras que, por otro lado, el proceso de interpretación es un evento instantáneo que no Brindar tiempo para factores como la precisión y la calidad.
  4. Debido a que la interpretación es un proceso en el que se requiere traducción en ambas direcciones instantáneamente sin el uso de fuentes de referencia, el intérprete debe ser competente tanto en los idiomas de origen como de destino. El proceso de traducción generalmente solo ocurre en una dirección.
  5. En Interpretación, es importante adquirir la entonación, los modismos, la modulación de voz y otras características distintivas de la palabra hablada, y luego comunicar estas pistas verbales al cliente, mientras que en la traducción no se requiere que se cumplan dichos criterios.
Te puede interesar:  Diferencia entre depilación y subprocesos

Síntesis

La conclusión es que tanto la traducción como la interpretación incluyen convertir la información o el mensaje de un idioma de origen al otro idioma, pero el proceso anterior requiere más precisión y fluidez tal como está presentado principalmente en forma escrita, mientras que el último proceso es un evento sobre el terreno que reduce la necesidad de una precisión adecuada.

A pesar de esto, la traducción se coloca en la parte superior ya que tiene la ventaja con el tiempo. Mientras traducen, los profesionales usan muchas herramientas, recursos, y otras ayudas para hacer el mejor informe, mientras que al interpretar a los profesionales se les exige tener en cuenta los hechos clave del aspecto lingüístico particular que están traduciendo.

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Contenido